なめくじらの雑記

ベトナム人と仲良くなる為のベトナム語の挨拶【Em Anh Chịって何?】

ベトナム人と仲良くなる為の ベトナム語の挨拶 【Em Anh Chịって何?】1

Xin chào các bạn!シンチャオカクバン!(こんにちはみなさん!)

ベトナム語を勉強して、あの子ともっと仲良くなりたいブログ主の「なめくじら 」です。

通りすがりの女の子

普通の挨拶はするようになったけど

ベトナム人の子ともっと親しくなる挨拶ってないの?

「Xin chào!(シンチャオ)」と話しかけては見たものの、まだまだ人間関係に距離がある…言葉の壁は想像以上にブ厚いようですね。

なめくじら も「Xin chào!(シンチャオ)」と何度も挨拶したのですが、返ってくるのは「Xin chào!(シンチャオ)」ばかり…何で?どうして?

まさか距離を置かれている…?

いやいやそんなことはないです!(…真面目にそう信じたい)

少しづつベトナム語を勉強してきてわかったのですが「Xin chào!」はベトナム人同士では丁寧すぎて他人行儀な距離のある挨拶になってしまうそうです。

むしろ「Xin chào!」を使うことによって自分から距離を作っていたと言っても間違いではないみたいなのです。

じゃあどう挨拶したらいいの?

その秘密はベトナム語の人称代名詞にあったのです!

  • 自分より年下の相手、もしくは自分が年下の場合に使う「Em」
  • 自分より年上の男性、もしくは自分が男で相手より年上の場合に使う「Anh」
  • 自分より年上の女性、もしくは自分が女で相手より年上の場合に使う「Chị」

…ちょっとややこしいですが、自分と、よく使うと思われる相手に対しての人称代名詞を

2つだけ覚えて「Xin chào!」をレベルアップ!

つまりあの子とももっと仲良くなれるかも知れない、やったぜ!

(※ここで使用するベトナム語は北部の言葉が中心です。)

ベトナムの挨拶「Xin chào!」を深掘り!

人称代名詞とは?

自分や相手を指す、一人称、二人称の言葉です。

英語で言う所の「あいまいみーまいんゆーゆあゆーゆあーず」ですね

ベトナムでは相手の年齢に応じて以下のように言葉が変わります。

よく使う人称代名詞 一覧

ベトナム語日本語の意味日本語での読み方
Anhお兄さん(自分より年上の男性)アイン
Chịお姉さん(自分より年上の女性)
em(自分より年下の男性や女性)エム
cháu孫(中学生くらいより下の子供に)チャァ↑ウ
Chú/Bácおじさん(自分の親より若い)
/おじさん(自分の親より上)
チュ↑/バッ↑ク
Cô/Bácおばさん(自分の親より若い)
/おばさん(自分の親より上)
コォ/バッ↑ク
Ôngお爺さんオゥン
お婆さんバァ↓

上の表までは一人称(自分)二人称(相手)どちらを指す場合でも使えます。

Tôiトイ
Bạnあなたバン(は短く)

「Xin chào」に「Em Anh Chị」を追加してみよう

「Xin chào」から、より親しい挨拶にする為に「Xin」という丁寧な言葉を意味する単語を省きます。

Chào+(相手の)人称代名詞となります。

ベトナム語日本語の意味日本語での読み方
Chào em(自分より年下に向けての)こんにちはチャ↓オ エム
Chào anh(自分より年上の男性に向けての)こんにちはチャ↓オ アイン
Chào chị(自分より年上の女性に向けての)こんにちはチャ↓オ チ

すると上の表のような言葉に変わります。

仕事場などですれ違う時に「Chào em(チャオ エム!)」と話しかけてみましょう

そうするとあなたが男性の場合「Chào anh(チャオ アイン!)」もしくは「Chào chú(チャオ チュ!)」と返事が返って来ますよ!

「Xin chào」のままなら、その人とは距離を置かれてる、と言う事かも知れません…

ちなみになめくじら は「Chào chú(チャオ チュ!)」(こんにちはおじさん)を拒否したら

「Chào anh(チャオ アイン!)」(こんにちはお兄さん)と呼んでくれるようになりました!やったぜ!

人称代名詞を使った、色んなベトナム語のあいさつの仕方

Cảm on(カムオン)ありがとう

Cảm on+(相手の)人称代名詞

ベトナム語日本語の意味日本語での読み方
Cảm on em(自分より年下に向けて)ありがとうカムオンエム
Cảm on anh(自分より年上の男性に向けて)ありがとうカムオンアイン
Cảm on chị(自分より年上の女性に向けて)ありがとうカムオンチ
Xin cảm on(ビジネスなどの丁寧な場での)
ありがとうございます。
シンカムオン

※「nhiểu」(ニィェウ)をつけると「Cảm on nhiểu」となり丁寧な「ありがとうございます」になります。

Xin lỗi(シンローイ)ごめんなさい

(自分の人称代名詞)+Xin lỗi+(相手の人称代名詞)

ベトナム語日本語の意味日本語での読み方
Anh xin lỗi em(年上の自分(男)から年下の男性女性に向けて)
ごめんなさい
アイン
シンロ↓〜イ↑
エム
Chị xin lỗi em(年上の自分(女)から年下の男性女性に向けて)
ごめんなさい

シンロ↓〜イ↑
エム
em xin lỗi anh(年下の自分(男)から年上の男性に向けて)
ごめんなさい
エム
シンロ↓〜イ↑
アイン
em xin lỗi Chị(年下の自分(男)から年上の男性に向けて)
ごめんなさい
エム
シンロ↓〜イ↑

Hẹn gặp lại (ヘンガップライ)また会いましょう

Hẹn gặp lại +(相手の)人称代名詞

ベトナム語日本語での意味日本語での読み方
Hẹn gặp lại em(年上の自分(女)から年下の男性女性に向けて)
また会いましょう
ヘンガップライ
エム
Hẹn gặp lại Anh(年下の自分(男)から年上の男性に向けて)
また会いましょう
ヘンガップライ
アイン
Hẹn gặp lại Chị(年下の自分(男)から年上の男性に向けて)
また会いましょう
ヘンガップライ

※ベトナム人の若い人は「bye bye」を使います

より親しくなれば「bye bye em」などと使うのも良いでしょう。

Có khỏe không?(コーホエコン?)元気ですか?

(相手の)人称代名詞+có khỏe không?

ベトナム語日本語の意味日本語での読み方
Em có khỏe không?(年下の相手に向けての)
お元気ですか?
エム
コー↑ホエコン
Anh có khỏe không?(年上の男性に向けての)
お元気ですか?
アイン
コー↑ホエコン
Chị có khỏe không?(年上の女性に向けての)
お元気ですか?

コー↑ホエコン

Dạo này thế náo?(ザォナイテーナオ)最近どうですか?

Dạo này+(相手の)人称代名詞+thế náo

ベトナム語日本語の意味日本語での読み方
Dạo này em thế náo(年下の相手に向けての)
最近どうですか?
ザォナ↓イ
エム
テー↑ナァ↑オ
Dạo này anh thế náo(年上の男性に向けての)
最近どうですか?
ザォナ↓イ
アイン
テー↑ナァ↑オ
Dạo này chị thế náo(年上の女性に向けての)
最近どうですか?
ザォナ↓イ

テー↑ナァ↑オ

ベトナム人とベトナム人と仲良くなる為のベトナム語の挨拶 まとめ

ベトナム語の挨拶を中心に人称代名詞を使ったより親しい感じの挨拶をまとめてみました。

  • 自分より年下の相手、もしくは自分が年下の場合に使う「Em」
  • 自分より年上の男性、もしくは自分が男で相手より年上の場合に使う「Anh」
  • 自分より年上の女性、もしくは自分が女で相手より年上の場合に使う「Chị」

ちょっとややこしいですが

自分と、よく使うと思われる相手に対しての人称代名詞を

2つだけ覚えて使えばわりと簡単に覚えられますよ!

今日からベトナム人のあの子への挨拶は

「Xin chào!」ではなく「Chào em!」で決まりですね!

ABOUT ME
なめくじら
なめくじら
人間から退化した軟体生物 尊敬する武天老師様の教え 「よく動き よく学び よく遊び よく食べ よく休む」 をモットーに人生を模索中 絵を描くのと旅をする事とサブカル大好き 最近は時間をベトナム語の勉強と海外ドラマや映画に消費しています。 現在このサイトでは主に 【生きる希望を見出す為の「旅」と「サブカル」の発見】 をテーマに「雑記」を交え あなたが知らなかった新しいコンテンツに出会えるようにオススメを紹介しています。